|
Understanding the Mass
in its Ancient Usage
Learning a unique
language of prayer
with the text & downloads
INTRODUCTION TO THE ANCIENT USAGE OF THE MASS IN LATIN
The Second Vatican Council declared that the Mass is the summit towards
which the activity of the Church is directed, the fountain from which all
her power flows. In the words of the Venerable Cardinal Newman, nothing is
so consoling, so piercing, so thrilling, so overcoming as the Mass. Father
Frederick Faber described it as the "most beautiful thing this side of
Heaven".
For Catholics, it's the Mass that matters...the unbloody re-presentation
of Christ's sacrifice on Calvary. And for two thousand years, Catholics have
been obeying Our Lord's command at the Last Supper "Do this in memory of
Me". The four accounts of the Last Supper, in Matthew, Mark, Luke and 1
Corinthians give us the nucleus of the liturgy in all subsequent Catholic
rites.
In the earliest times, the Eucharist was celebrated with - but distinct
from - a Christianized synagogue service. Over the centuries, the ceremony
developed, with the prayers, formulae and movements crystallizing into set
forms.
Eventually the details of Eucharistic services in different parts of the
world began to diverge. In the third century, the Church of Africa was the
first to use Latin, while Greek continued to be used in Rome for another
hundred years. Although there was no idea of a set pattern for the liturgy,
the Eucharist gradually adopted a uniformity of outline. In many cases, the
same words were used. Long formal prayers recur in the earliest writings.
From the time of Constantine in the fourth century, complete liturgical
texts are available of specifically different rites, based initially on the
patriarchal cities of Rome, Alexandria and Antioch and on the Gallican usage
of northern Europe.
From the four parent rites, others developed and from the eighth century
onwards, the Roman rite (as celebrated by the Pope) gradually displaced all
other rites in the west - with the exception of the rites of Toledo and
Milan.
But, over the years, additions crept in. Bishops allowed local
modifications to the liturgy, large cities developed their own variations,
many religious orders adopted their own liturgical customs. Then the
Protestant reformers, in their opposition to the ideas of the Real Presence
and Eucharistic Sacrifice, developed their own communion services.
The Council of Trent, in the mid-sixteenth century, opposed the anarchy
of these new services and ordered that Mass should be celebrated uniformly
everywhere.
In 1570, St Pius V published the new, restored Missal. But the rite
established following the Council of Trent - the so-called Tridentine rite -
was not a new form of the Mass. Pope Pius V's liturgy dates back essentially
unchanged to the time of St Gregory in the sixth century...though that
liturgy lasted a full three hours! The Bull Quo Primum granted priests the
right to use the Tridentine rite forever, without scruple of conscience or
fear of penalty.
With the exception of minor modifications, the Tridentine rite was
essentially the rite used throughout the western Church until the
introduction of the new Missal of Pope Paul VI in 1970 following the Second
Vatican Council.
The Council itself had declared its desire to preserve and foster all
lawfully acknowledged rites and, even after the introduction of the new
Missal, permission was still given for the use of the old rite.
In liturgical matters, the Council said the Church had no wish to impose
a rigid uniformity, though it directed that the use of the Latin language
was to be preserved in the Latin rites.
Dated July 7, 2007
Summorum Pontificum (English:
Of the Supreme Pontiffs) is the
Apostolic Letter motu proprio of Pope Benedict XVI, which
formulates the canonical rules to be respected in the Latin Rite of the
Catholic Church for the celebration of Mass according to the "Missal
promulgated by John XXIII in 1962", sometimes known as the Tridentine Mass,
and the administering of most of the sacraments in the form prior to the
liturgical reforms after the Second Vatican Council. In line with the above
document and following the guidelines recommended by the local bishop, the 6pm Sunday Mass
at St. Margaret's has been in response to numerous requests, in particular
from parishioners, that the older rite of the Mass be available.
History of the Dialogue Mass in
Latin (in Latin,
Missa dialogata; also Missa recitata).
In November 1922, the Holy See's Sacred Congregation of the Council (now
called the Congregation for Bishops) gave approval to the practice "to
instill into the souls of the faithful a truly Christian and collective
spirit, and prepare them for active participation."[1]
Further warm approval was granted by the Sacred Congregation of Rites
(corresponding to today's Congregation for Divine Worship and the Discipline
of the Sacraments) on 30 November 1935, and on 3 September 1958.
In spite of this official encouragement, the Dialogue Mass never became
prevalent in English-speaking countries, even in the United States. The one
exception in the English speaking world was Scotland. Always the most
European part of the British Isles with strong ties to many countries and
especially to France, the Dialogue Mass was introduced into Edinburgh
Cathedral in the 1920s and in the years that followed became popular
throughout the country and from there into many other European countries.
Maybe it is not surprising that our parish patron is St. Margaret of
Scotland!
Forms of Dialogue Mass
A minimum form of Dialogue Mass was, as indicated in the 1922 document
referred to above, for the people to join with the servers in reciting the
responses in the Mass that would typically fall only to the servers.
In addition, the people could be allowed to recite those parts of the
Ordinary of the Mass that are sung by all at a
Missa Cantata: Gloria, Creed, Sanctus, and Agnus Dei.
They were also allowed to recite with the priest the triple "Domine non
sum dignus" that he said as part of the rite of Communion of the faithful,
which, though not in printed in the Roman Missal could be inserted into the
celebration of Mass.
Rarely, the people also recited the Introit, Offertory and Communion
Antiphons, which were sung by the choir at
Solemn or High Mass.
Learning and
Appreciating the
Prayers and Responses
for the Dialogue Mass
You can listen, learn and familiarize yourself with
the Latin responses by downloading the following mp3 recordings for
the text of the Mass. In the below text for the mass of Holy Trinity
is celebrated. In a "Dialogue Mass", sometimes called a "Community
Mass"
In the earliest days, the Mass opened with the Introit as a processional
psalm, and the prayers at the foot of the altar were the priest's own
private preparation for Mass. But for more than four centuries, the Mass has
begun with the 42nd Psalm as an expression of reverent fear and confidence
in God's mercy. (The psalm is not said during Passiontide or in Masses for
the Dead.)
|
Use the below text or your own 1962 Missal to
listen, learn and follow the dialogue.
C: celebrant R: Your response.
|
Download Instructions:
- PC: Right click any of the links below and
select 'Save target as...', or 'Save link as...'
- Mac: Control-click any of the links below and
select 'Download linked file', or 'Save Link Target'
...Then use your media software to play the file.
|
|
|
PART 1 - THE MASS OF THE CATECHUMENS
|
 |
|
|
| C. In nomine Patris, et
Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Introibo ad altare Dei. |
C. In the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. I will go in to
the altar of God. |
| |
| R. Ad Deum, qui laetificat juventutem
meam. |
R. To God, who gives joy to my youth. |
| |
| C. Judica me, Deus, et discerne causam
meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. |
C. Judge me, O God, and distinguish my
cause from an ungodly nation: deliver me from an unjust and deceitful
enemy. |
| |
| R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea:
quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
R. For you are my strength, O God: why
have you cast me off? Why do I go around sadly while the enemy
afflicts me? |
| |
| C. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam:
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in
tabernacula tua. |
C. Send out Your light and Your truth;
they have led me and brought me to Your holy hill, into Your
tabernacles. |
| |
| R. Et introibo ad altare Dei: ad Deum
qui laetificat juventutem meam. |
R. And I will go in to the altar of God:
to God who gives joy to my youth. |
| |
| C. Confitebor tibi in cithara, Deus,
Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? |
C. I will praise you on the harp, O God,
my God. Why are you sad, my soul, and why do you trouble me? |
| |
| R. Spera in Deo, quoniam adhuc
confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. |
R. Hope in God, for I will continue to
praise Him, my salvation and my God. |
| |
The priest bows his head to the Cross for the Gloria Patri, at the end of
the psalm - and at any other time the prayer is said during Mass.
| |
| C. Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto. |
C. Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost.. |
| |
| C. Adjutorium nostrum in nomine Domini. |
C. Our help is in the name of the Lord. |
| |
| R. Qui fecit coelum et terram. |
R. Who made heaven and earth. |
| |
In a humble confession of his sins before God and the people, the priest
bows profoundly with his hands joined and begins the Confiteor. This prayer
recalls the confession of the Jewish priests of the Old Law before they
offered sacrifice. At the mea culpa, the priest places his left hand below
his breast and strikes his breast three times with the extended and joined
fingers of his right hand.
| |
| C. Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et vobis,
fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa,
mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelum Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et vos, fratres, orare pro
me ad Dominum Deum nostrum. |
C. I confess to Almighty
God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to
blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all
the saints and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in
thought, word and deed (strikes breast three times): through my fault,
through my fault, through my own most grievous fault. Therefore I
beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the archangel,
blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the
saints and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. |
| |
The priest remains bowing for the server's Misereatur, then, after
replying Amen, he stands erect, his hands joined, while the server recites
the Confiteor.
| |
| R. Misereatur tui omnipotens
Deus et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
R. May Almighty God have
mercy on you, forgive you your sins and bring you to everlasting life.
Amen. |
| |
| C. Amen |
C. Amen |
| |
| R. Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi,
Pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea
culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelum Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos
apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, Pater, orare pro me
ad Dominum Deum nostrum. |
R. I confess to Almighty
God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Michael the archangel, to
blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all
the saints and to you, Father, that I have sinned exceedingly in
thought, word and deed (strike breast three times): through my fault,
through my fault, through my own most grievous fault. Therefore I
beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the archangel,
blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the
saints and you, Father, to pray for me to the Lord our God. |
| |
At the end of the prayer, the priest recites the Misereatur, then says
the Indulgentiam, while making the Sign of the Cross.
| |
| C. Misereatur vestri
omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
aeternam. |
C. May almighty God have
mercy on you, forgive you your sins and bring you to everlasting life. |
| |
| R. Amen. |
R. Amen |
| |
| C. Indulgentiam,
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus. |
C. May the almighty and
merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. |
| |
| R. Amen. |
R. Amen. |
| |
Bowing moderately, he continues with the Deus tu conversus. At the
end of the verses, he stands upright, extends his hands to the width of his
shoulders without raising them and rejoins them, at the same time saying
Oremus. At this point, the servers stand and kneel again on the first
step.
| |
| C. Deus, tu conversus
vivificabis nos. |
C. O God, You will turn and
give us life. |
| |
| R. Et plebs tua laetabitur
in te. |
R. And Your people will
rejoice in You. |
| |
| C. Ostende nobis, Domine,
misericordiam tuam. |
C. Show us Your mercy, O
Lord. |
| |
| R. Et salutare tuum da nobis. |
R. And give us Your
salvation. |
| |
| C. Domine, exaudi orationem
meam. |
C. Lord, hear my prayer. |
| |
| R. Et clamor meus ad te
veniat. |
R. And let my cry come to
You. |
| |
| C. Dominus vobiscum. |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
| C. Oremus. |
C. Let us pray. |
| |
The first silent prayer of the Mass, the Aufer a nobis, is said as
the priest - with joined hands - ascends the steps, the right foot first.
The prayer of petition dates back to a seventh century sacramentary and
recalls the sacrifices of the Old Law when the Jewish High Priest entered
the Holy of Holies.
| |
| C. Aufer a nobis, quaesumus,
Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta sanctorum puris mereamur
mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
C. Lord, we pray you to take
away our wickedness from us, so that we may worthily enter into the
Holy of Holies with pure minds, through Christ our Lord. Amen. |
| |
Bowing moderately, the priest rests his joined hands on the edge of the
altar, the tips of his little fingers against the front of the edge as he
says silently the Oramus te Domine. Recalling the saints whose relics
are in the altar, he places his hands flat on the altar outside the
corporal, and kisses it in the middle.
| |
| C. Oramus te, Domine, per
merita sanctorum tuorum, quorum reliquae hic sunt, et omnium
sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. |
C. We beseech You, Lord, by
the merits of Your saints whose relics are here, and of all the
saints, to deign to forgive me all my sins. Amen. |
| |
Continuing the prayer, the priest then moves directly to the Epistle side
where, facing the altar, he makes the Sign of the Cross and begins, in an
audible voice, the Proper of the Day by reciting the Introit with his
hands joined. This Sign of the Cross marked the opening of the liturgy at
the time of St Patrick. The Introit was formerly a psalm sung as the
priest entered the church - hence the word introit. At the Gloria
Patri, the priest turns slightly and bows towards the crucifix. He does
not cross himself when repeating the antiphon.
After the Introit, the priest returns to the centre of the altar. With
joined hands and without bowing to the crucifix, he immediately begins the
Kyrie, the only surviving Greek prayer in the Mass, taken from a
fourth century Byzantine rite.
 |
|
|
| |
| C. Kyrie eleison. |
C. Lord, have mercy. |
| |
| R. Kyrie eleison. |
R. Lord, have mercy. |
| |
| C. Kyrie eleison. |
C. Lord, have mercy. |
| |
| R. Christe eleison. |
R. Christ have mercy. |
| |
| C. Christe eleison. |
C. Christ have mercy. |
| |
| R. Christe eleison. |
R. Christ have mercy. |
| |
| C. Kyrie eleison. |
C. Lord, have mercy. |
| |
| R. Kyrie eleison. |
R. Lord, have mercy. |
| |
| C. Kyrie eleison. |
C. Lord, have mercy. |
| |
As soon as the Kyrie is finished, the priest starts the Gloria,
the canticle of praise to the Trinity, attributed to Pope Telesphorus 130
years after Christ. (The Gloria is omitted when the vestments are
black or violet and during certain votive Masses.) As the priest begins the
prayer, he separates his hands horizontally and raises them to shoulder
level before rejoining them and bowing his head at the word Deo.
Standing erect, with hands joined, he continues to the end, reading from the
centre altar card if necessary. He bows to the crucifix at the words
adoramus te, gratias agimus, Jesu Christe, suscipe deprecationem and Jesu
Christe again. At the words cum Sancto Spiritu he makes the Sign
of the Cross. After the Amen, without rejoining his hands, he places
his hands outside the corporal and kisses the centre of the altar.
| |
| C. Gloria in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus
te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam: Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe: Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus
Altissimus: Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen. |
C. Glory to God in the
highest, and on earth, peace to men of goodwill. We praise You, we
bless You, we adore You, we glorify You, we give You thanks for Your
great glory, Lord God, heavenly King, almighty God and Father. Lord
Jesus Christ, only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the
Father, You take away the sins of the world, have mercy on us; You
take away the sins of the world, receive our prayer; You are seated at
the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are the
Holy One, You alone are Lord, You alone are Most High: Jesus Christ,
with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen. |
| |
Rejoining his hands and turning by the Epistle side with downcast eyes,
the priest greets the people with the Dominus vobiscum, while
extending his hands to the width of his shoulders horizontally, rejoining
them and turning back by the Epistle side.
| |
| C. Dominus vobiscum |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
 |
|
|
| |
From the center of the altar, the priest moves to the Missal. Facing the
altar, he says Oremus, bowing his head to the Cross, extending his hands to
shoulder height and width, rejoining them and extending them again. During
the reading of the ancient Collects, the priest bows his head to the Cross
at the Holy Name and bows his head to the Missal at the name of Mary, the
Saint of the day or the Pope. At the end of the prayer, on the words per
Dominum or in unitate, the priest rejoins his hands for the Amen.
After the Collects comes the first lesson, the Epistle. The priest places
the palms of his hands on the Missal during the reading - though he may pick
up the book if he wishes. He may give a sign to the server that the reading
is over by raising his left hand or laying it on the altar momentarily.
The response Deo gratias was originally a sign from the presiding
Bishop that the reading had gone on long enough!
| |
| R. Deo gratias. |
R. Thanks be to God. |
| |
Following the Epistle come the Gradual, Alleluia or Tract and, on five
major feastdays, the Sequence. These are the remnants of the chants which
separated the original three lessons at Mass. The priest reads them aloud,
still holding the Missal, and bows as during the Collects.
From the Epistle side, the priest moves with joined hands to the centre
of the altar where he lifts his eyes to the Cross, then casts them down and
bows profoundly - without laying his hands on the altar - to say silently
the Munda cor meum, a fourteenth century prayer asking God to purify his
lips and heart.
| |
| C. Munda cor meum ac labia
mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti
ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum
Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. |
C. Cleanse my heart and my
lips, almighty God, who cleansed the lips of the prophet Isaias with a
live coal. In your mercy, deign to cleanse me so I may be worthy to
proclaim Your holy Gospel: through Christ our Lord. Amen. |
| |
| C. Jube, Domine, benedicere.
Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter
annuntiem Evangelium suum. Amen. |
C. Bless me, O Lord. May the
Lord be in my heart and on my lips, that I may be fit and worthy to
proclaim His Gospel. Amen. |
| |
The Missal is moved by the server to the right hand side of the altar (so
called because the right hand of the crucifix points to that side) and
placed diagonally on the altar. The congregation stand to greet the word of
God. Standing before the Missal with joined hands, the priest says aloud the
Dominus vobiscum. At the Sequentia, the priest lays his left hand on
the book, while he makes the Sign of the Cross with the thumb of his open
right hand, first at the beginning of the Gospel passage. Then - with his
left hand on his breast - he traces the cross with his thumb on his
forehead, mouth and breast.
| |
| C. Dominus vobiscum |
C. The Lord be with you.
|
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
| C. Sequentia (or Initium)
sancti Evangelii secundum N. |
C. A passage from (or The
beginning of) the holy Gospel according to N. |
| |
| R. Gloria tibi Domine. |
R. Glory to You, Lord. |
| |
The priest reads the Gospel aloud with his hands joined. If he needs to
bow his head or genuflect, he does so to the Missal. If he has to turn a
page, he uses his right hand, laying the left on the altar. At the end of
the Gospel, the priest lifts the Missal with both hands, and bows to kiss it
where he signed the cross, saying the Per evangelica dicta.
| |
| C. Per evangelica dicta,
deleantur nostra delictur. |
C. Through the words of the
Gospel, may our sins be wiped away. |
| |
| R. Laus tibi, Christe. |
R. Praise to You, O Christ. |
| |
Standing erect, the priest replaces the Missal on the stand which he
moves diagonally closer to the middle of the altar next to the corporal. At
this point, the priest may move to the pulpit or lectern to read the Epistle
and Gospel in the vernacular and to deliver a sermon. If so, he removes his
maniple and lays it aside.
The Epistle and Gospel readings must be according to the old calendar and
may not be taken from the new rite of Mass. The 1982 Vatican instruction
forbids any mixing of rites. The homily - in the people's own language -
dates back to the time of the Apostles. St Paul himself preached at the
Eucharist, as we read in the twentieth chapter of the Acts of the Apostles.
Following the homily, the priest moves to the centre of the altar for the
Creed and, if necessary, puts his maniple back on. As he says the words
Credo in unum Deum, he extends his hands, lifts them to the height of
his shoulders and rejoins them at his breast, bowing at the same time to the
Cross.
The Nicene Creed, which dates from the Council of Nicaea in the early
fourth century, is a late addition to the liturgy, after people had become
used to the declaration of faith as a protest against the heretics. The
Eastern Churches first adopted the prayer in the sixth century.
From there it spread to Spain, to Gaul in the eighth century and it was
only introduced in Rome in 1014 at the request of the German Emperor St
Henry II. Pope Benedict VIII told the Emperor the Creed had never been
needed in Rome because the Church there had never been stained by heresy!
The priest bows when he mentions the Holy Name. At the words Et
incarnatus est, the priest lays his hands on the altar outside the corporal
and genuflects slowly on his right knee, without bowing his head. He rises
after the words Et homo factus est. The priest bows his head at the
words simul adoratur. At the end of the Creed, with the words et vitam
venturi saeculi, he makes the Sign of the Cross. At the Amen, the priest
places his hands flat on the altar outside the corporal and kisses the
altar.
 |
|
|
| |
| C. Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostrem
salutem descendit de coelis. (genuflects) Et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. (stands) Crucifixus etiam
pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et
mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum,
et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et
Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem
mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. |
C. I believe in one God, the
Father almighty, maker of heaven and earth, maker of everything,
visible and invisible. I believe in one Lord, Jesus Christ, the
only-begotten Son of God, born of the Father before all time; God from
God, light from light, true God from true God; begotten, not made, of
one substance with the Father; through whom all things were made. For
us men and for our salvation, He came down from heaven, (genuflects)
by the power of the Holy Ghost, He became incarnate of the Virgin Mary
AND WAS MADE MAN. (stands) For our sake too, He was crucified. He
suffered under Pontius Pilate and was buried. On the third day, He
rose again from the dead, according to the Scriptures. He ascended
into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will
come again in glory to judge the living and the dead, and His kingdom
will have no end. I believe in the Holy Ghost, the Lord and giver of
life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and
Son, He is adored and glorified. He has spoken through the Prophets. I
believe in one holy, catholic and apostolic Church. I acknowledge one
baptism for the forgiveness of sins. I look forward to the
resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. |
| |
This point marks the end of the Mass of the Catechumens, that part of the
liturgy which was attended by intending converts to Catholicism. What
follows is the Mass of the Faithful, formerly reserved to baptized Catholics
alone.
PART 2 - THE MASS OF THE FAITHFUL
The priest turns by the Epistle side and says Dominus vobiscum
extending his hands, rejoining them and turning back the same way.
| |
| C. Dominus vobiscum. |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit |
| |
Bowing to the Cross, the priest extends and rejoins his hands in a
straight line, saying aloud Oremus and reading the Offertory from the
Missal. Formerly, the prayers of the faithful and the offertory procession
took place at this stage, but this prolonged the Mass and was gradually
replaced from the 10th century onwards by the offering of money.
The priest removes the chalice veil from the chalice with both hands,
folding it and placing it on his right, outside the corporal. Laying his
left hand on the altar outside the corporal, he takes the chalice by the
stem with his right hand and places it outside the corporal on his right.
If the priest is to consecrate other hosts, he places them on the
corporal in an open ciborium or simply lays them on the corporal. He takes
the pall from the chalice and lays it on the folded chalice veil. With his
right hand, he takes the paten with the altar bread on it and lifts it
chest-high with the thumb and forefingers of both hands over the corporal.
Looking up to the Cross, then down at the host, he says silently the
Suscipe sancte Pater, offering the host for his sins and those of all
faithful Christians. All the Offertory prayers are mediaeval, arriving in
Rome from Northern Europe only in the 14th century.
| |
| C. Suscipe, sancte Pater,
omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus
famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque
defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.
Amen. |
C. Holy Father, almighty,
eternal God, accept this spotless host which I - your unworthy servant
- offer You, my living and true God, for my countless sins, offences
and neglects and for everyone here, as well as for all faithful
Christians, living and dead. Accept it for me and for them, that we
may be saved and brought to everlasting life. Amen. |
| |
At the end of this prayer, the priest lowers the paten close to the
corporal and traces the Sign of the Cross with it towards himself, then from
left to right, before sliding the altar bread off the paten onto the front
of the corporal - without touching it. With his left hand on the altar, he
places the paten halfway under the corporal on his right and closes the
ciborium if necessary.
With joined hands, the priest moves to the Epistle corner. He takes the
chalice by the stem with his left hand and wipes the inside with the
purificator, which he then hangs over his left thumb. With his right hand,
he takes the wine cruet and pours almost half the wine into the chalice,
saying nothing.
Making the Sign of the Cross over the water cruet, the priest begins the
prayer Deus qui humanae substantiae. At the words per hujus aquae,
he takes the cruet and pours a drop or two into the chalice. This custom,
mentioned by St Justin Martyr early in the second century, symbolises the
union of Christ's human and divine natures, as well as the union of Christ
with the faithful. As the priest says the Holy Name, he bows towards the
Cross.
| |
| C. Deus, qui humanae
substantiae dignitatem mirabiliter condidisti et mirabilius reformasti:
da nobis per hujus aquae et vini mysterium ejus divinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
C. O God, who wonderfully
created human nature and even more wonderfully restored it, grant that
- through the mystery of this water and wine - we may partake in the
divinity of the One who deigned to share our humanity: Jesus Christ,
Your Son, our Lord, who is God, living and reigning with You in the
unity of the Holy Ghost, for ever and ever. Amen. |
| |
The priest may wipe away drops from the side of the chalice with the
purificator before he replaces the chalice next to the corporal and, still
holding the purificator, returns to the centre of the altar. There he folds
the purificator over that half of the paten still showing. Taking the
chalice by the stem with his right hand and holding the base with his left,
he lifts it until the rim is level with his eyes and, looking at the Cross,
says silently the Offerimus tibi.
At the end of the prayer, he lowers the chalice and makes the Sign of the
Cross with it over the centre of the altar (not over the host). He places
the chalice in the centre of the corporal and holds the chalice base with
his left fingers to prevent it spilling as he replaces the pall on top.
| |
| C. Offerimus tibi, Domine,
calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae pro nostra et totius mundi salute cum odore
suavitatis ascendat. Amen. |
C. Lord, we offer You the
chalice of salvation, asking Your mercy, that our offering may rise
with a sweet fragrance in the sight of Your divine majesty, for our
salvation and that of the whole world. Amen. |
| |
Bowing moderately, he joins his hands and lays his fingers on the front
of the altar, saying silently the prayer In spiritu humilitatis, based on
the prayer of Azarias before King Nebuchadnezzar.
| |
| C. In spiritu humilitatis et
in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium
nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. |
C. With a humble spirit and
contrite hearts, may we be received by You, Lord, and may our
sacrifice be offered in Your sight today so that it may please You,
Lord God. |
| |
Standing erect, he looks up to Heaven for a moment, extends and raises
his hands, then lowers his eyes and joins his hands, saying the Veni
sanctificator - a prayer found in a seventh century Irish sacramentary.
At the word benedic, the priest lays his left hand outside the
corporal and makes the Sign of the Cross with his right hand over the host
and chalice.
| |
| C. Veni, sanctificator,
omnipotens aeterne Deus: et benedic+hoc sacrificium, tuo sancto nomini
praeparatum. |
C. Come, Sanctifier,
almighty, eternal God, and bless this sacrifice prepared for Your holy
name. |
| |
To signify the purity of heart needed for the sacrifice, the priest now
moves with joined hands to the Epistle side for the lavabo. Facing
the server, he holds the tips of his thumbs and forefingers together over
the dish - in front of the altar - while the server pours water over them.
As the priest says the Lavabo inter innocentes, he dries his hands on
the towel offered by the server, bowing towards the Cross as he says the
Gloria Patri. (The Gloria is omitted in Masses for the Dead.) The priest
lays his left hand on the altar as he hands the towel back to the server.
| |
| C. Lavabo inter innocentes
manus meas et circumdabo altare tuum, Domine, ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae,
et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam
meam, et cum viris sanguinum vitam meam; in quorum manibus iniquitates
sunt, dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea
ingressus sum; redime me, et miserere me. Pes meus statit in directo:
in ecclesiis benedicam te Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula
saeculorum. Amen. |
C. I will wash my hands
among the innocents and go round Your altar Lord, so I may listen to
the sound of praise and may tell of all Your wonderful works. Lord, I
have loved the beauty of Your house and the place where Your glory
dwells. Do not let my soul be lost with sinners. Save my life from the
men of blood whose hands are sinful, whose right hands are full of
bribes. But I have walked in innocence; deliver me in Your mercy. My
foot has stood in the right path; I will bless You in the churches, O
Lord. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost,
as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without
end. Amen. |
| |
Returning to the centre with hands joined while finishing the prayer, the
priest looks up to the Cross then looks down and, bowing slightly with his
hands joined on the altar, he says silently the Suscipe sancta Trinitas.
| |
| C. Suscipe, sancta Trinitas,
hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in
honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et
sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro
nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in
terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen |
C. Accept, Holy Trinity,
this offering which we make in memory of the passion, resurrection and
ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honour of blessed Mary ever
Virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and
Paul, of these (saints whose relics are in the altar) and all the
saints. May this offering bring them honour and us salvation, and may
those whose memory we commemorate on earth intercede for us in heaven.
Through the same Christ Our Lord. Amen. |
| |
Then, laying his hands palm downwards on the altar outside the corporal,
the priest kisses the altar. Joining his hands and with eyes cast down, the
priest turns to the people for the last time before Communion. Extending his
hands in a straight line and rejoining them and raising his voice a little,
he says Orate fratres, turning back this time by the Gospel side
while he completes the prayer silently.
| |
| C. Orate, fratres, ut meum
ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
C. Pray, brethren, that my
sacrifice and yours may be acceptable to God the almighty Father. |
| |
| R. Suscipiat Dominus
sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad
utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. |
R. May the Lord accept the
sacrifice at your hands, for the praise and glory of His name, for our
benefit and that of all His holy Church. |
| |
At the end of the server's response, he replies Amen silently. Extending
his hands, palms facing one another, and - without saying Oremus - he
reads the Secret prayers from the Missal. Historically these offertory
prayers were said silently (or secretly) while the offertory psalm was being
sung.
At the end of the final Secret prayer, the priest pauses, lays his right
hand flat on the altar and, with his left hand, finds the Preface in the
Missal. Then, laying his left hand on the altar, he says aloud Per omnia
saecula saeculorum. With his hands still flat on the altar, the priest
says aloud Dominus vobiscum. Then he raises his hands to shoulder
height, palms facing one another, and says aloud the Sursum corda and
the Gratias agamus, rejoining his hands as he says these words. At
the words Deo nostro, the priest looks up at the Cross, then bows his
head.
| |
| C. Per omnia saecula
saeculorum. |
C. For ever and ever. |
| |
| R. Amen. |
R. Amen. |
| |
| C. Dominus vobiscum. |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
| C. Sursum corda. |
C. Lift up your hearts. |
| |
| R. Habemus ad Dominum. |
R. We have lifted them up to
the Lord. |
| |
| C. Gratias agamus Domino Deo
nostro. |
C. Let us give thanks to the
Lord our God. |
| |
| R. Dignum et justum est. |
R. It is right and just. |
| |
The Preface - or introduction to the Canon - is said aloud, the priest
standing with hands again extended. The Preface of the Holy Trinity is said
on most Sundays in the year:
| |
| C. Vere dignum et justum est,
aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo,
et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius
singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim
de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de
Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in
confessione verae sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas,
et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam
laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim: qui non
cessant clamare quotidie, una voce dicentes: |
C. It is truly right and
just, proper and fitting for our salvation, that we should always and
everywhere give You thanks, holy Lord, almighty Father, eternal God.
With Your only-begotten Son and the Holy Ghost, You are one God and
one Lord - not one as a single person, but three Persons in one
substance. Whatever we believe, by Your revelation, about Your glory,
we believe the same about Your Son and the Holy Ghost, without any
difference or distinction. So, acknowledging the true and eternal
Godhead, we adore each distinct Person in a unity of being and an
equality of majesty. In praise of this, the angels and archangels, the
cherubim and seraphim also lift up their voices day by day, saying
with one accord: |
| |
At the end, he joins his hands and bows moderately for the Sanctus,
which is said in a slightly quieter voice. At the Benedictus, the
priest stands erect and makes the Sign of the Cross.
| |
| C. Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in
excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
C. Holy, holy, holy, Lord
God of hosts. Heaven and earth are full of Your glory. Hosanna in the
highest. Blessed is He who comes in the name of the Lord. Hosanna in
the highest. |
| |
Then he lays his right hand on the altar and, with his left hand, finds
in the Missal the beginning of the Canon of the Mass. The word Canon comes
from a Greek word meaning a standard or rule and, since the seventh century,
it has been fixed in its present, unchanging form. The Canon is the most
solemn part of the liturgy and is said almost entirely silently.
At the opening prayer of the Canon, the Te igitur, the priest
looks up at the Cross, extends and lifts his hands, then looks down, joins
his hands, bows low and places his fingertips on the edge of the altar.
After the words rogamus et petimus, the priest lays his hands flat on
the altar outside the corporal and kisses the altar. Then he stands erect
and rejoins his hands.
After the word benedicas, the priest lays his left hand on the
altar outside the corporal and with the right makes the Sign of the Cross
slowly three times over the host and chalice as he says haec+dona,
haec+munera, haec+sancta sacrificia illibata. After the third cross, the
priest doesn't rejoin his hands, but holds them extended at shoulder height,
palms facing each other and fingers straight. This remains the normal
position of the hands for the whole of the Canon. At the reference to the
Pope and local Bishop, the priest adds their names in the ablative case.
 |
|
|
| |
| C. Te igitur, clementissime
Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices te
rogamus ac petimus uti accepta habeas et benedicas haec+dona,
haec+munera, haec+sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi
offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare,
custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum
famulo tuo Papa nostro Benedicto et Antistite nostro N. et omnibus
orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. |
C. So, most merciful Father,
we pray and beg You, through Jesus Christ Your Son our Lord, to accept
and bless these gifts, these offerings, these holy and spotless
sacrifices. We offer them first of all for Your holy Catholic Church.
Keep and guide her in peace and unity throughout the world, with Your
servant, our Pope Benedict and our Bishop (name) and all those
right-thinking people who believe and profess the Catholic and
apostolic faith. |
| |
At the Memento Domine, the priest raises and joins his hands in
front of his face for a moment and stands with bowed head as he recalls
those among the living for whom he specially wishes to pray. Then, standing
erect again with the hands extended, he continues et omnium
circumstantium. In the eleventh century, this prayer replaced the prayer
over the diptychs - the tablets on which were written the names of those for
whom special prayers were offered.
| |
| C. Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium,
quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi
offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se
suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et
incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
C. Remember, Lord, Your
servants (here the celebrant silently mentions those for whom he
wishes to pray) and everyone here, whose faith and devotion are known
to You. We offer this sacrifice of praise for them, or they offer it
for themselves and for those dear to them, for the redemption of their
souls, hoping for their salvation and wellbeing, and paying homage to
You, the eternal, living and true God. |
| |
The Communicantes links the sacrifice with the Mother of God, the
Apostles and twelve early martyrs. The priest bows his head towards the book
at the name Mariae and towards the Cross at Jesu Christi. At
the words per eundem, he joins his hands.
| |
| C. Communicantes, et
memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph
ejusdem Virginis Sponsi et beatorum apostolorum ac martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddae: Lini, Cleti, Clementis,
Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli,
Cosmae et Damiani: et omnium sanctorum tuorum; quorum meritis
precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
C. We honour the memory,
first of all, of the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and
Lord Jesus Christ, and also of blessed Joseph her husband, Your
blessed apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus,
Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Laurence, Chrysogonus,
John and Paul, Cosmas and Damian, and all Your saints. In communion
with them, and by their merits and prayers, grant that we may be
guarded and helped by Your protection in all things, through the same
Christ our Lord. Amen. |
| |
At the Hanc igitur, the bell is rung once as the priest extends his hands
over the chalice, keeping his right thumb crossed over the left and opening
the hands palms downwards. This gesture, emphasising the sacrificial nature
of the Mass, was introduced into this early prayer in the 16th century as a
response to the Protestant denial of the sacrifice of the Mass. At the
Per Christum, the priest rejoins his hands.
| |
| C. Hanc igitur oblationem
servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine ut
placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege
numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
C. So Lord, we Your servants
- and with us Your whole family - beg You to accept this offering.
Order our days in Your peace and command that we be saved from
everlasting damnation and that we be counted part of Your chosen
flock, through Christ our Lord. Amen. |
| |
The priest continues with the Quam oblationem. After the word
quaesumus, the priest rests his left hand on the altar and makes the
Sign of the Cross three times over the offerings as he says bene+dictam,
ad+scriptam, ra+tam, once over the host as he says Cor+pus and
once over the chalice as he says San+guis. Then he rejoins his hands,
bowing his head as he says Jesu Christi.
| |
| C. Quam oblationem tu, Deus,
in omnibus, quaesumus, bene+dictam, ad+scriptam, ra+tam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat
dilectissimi Filii tui, Domini nostri Jesu Christi. |
C. O God, we pray that You
will make this offering altogether blessed, approved, confirmed,
worthy of reason and Your acceptance, so it may become for us the Body
and Blood of Your dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ. |
| |
If the priest wishes to consecrate other hosts, he removes the top from
the ciborium with his right hand, holding the base with his left fingers.
All the hosts to be consecrated must be on the corporal.
Now the priest comes to the highpoint of the Mass, the Consecration. If
necessary, he wipes his thumbs and forefingers on the front corners of the
corporal. As he says Qui pridie, he takes the host between the thumb
and forefinger of both hands. This is done by pressing on the further edge
of the host with the left forefinger, taking the host with the right
forefinger and thumb. The other fingers are extended and joined behind the
host, with hands resting on the altar.
As the priest says elevatis oculis, he looks up to Heaven then
immediately looks down and bows his head at the words gratias agens.
At the word bene+dixit, the priest makes the Sign of the Cross over
the host with his right hand held straight.
| |
| C. Qui pridie quam pateretur,
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis
in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens,
benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes: |
C. On the day before He
suffered, He took bread in His holy and sacred hands. Lifting up His
eyes to heaven, to You God, His almighty Father, He gave You thanks,
blessed the bread, broke it and gave it to His disciples, saying:
Take, all of you, and eat of this |
| |
As he comes to the actual words of consecration, the priest bows over the
altar, leaning his forearms on it and, looking at the host, he slowly and
reverently, in a low voice, pronounces Our Lord's own words. Thus - acting
in the person of Christ - he changes the substance of the host into the
Body, Blood, Soul and Divinity of our Saviour.
Immediately after the words Hoc est enim Corpus Meum, he stands erect
then genuflects on his right knee, still holding the Host with both hands
over the altar. He stands immediately and, looking at the Host, slowly
raises It straight up before him over the corporal, so It may be adored by
the people. This practice was instituted by the Irish Bishops in 1219 at the
order of Pope Honorius III. Looking all the time at the Host, the priest
replaces it reverently on the corporal and genuflects again, his hands on
the corporal.
The bell is rung three times as the celebrant genuflects, shows the Body
of Christ to the people, and genuflects again.
| |
| C. HOC EST ENIM CORPUS MEUM |
C. FOR THIS IS MY BODY |
| |
From this point until the ablution after Communion, out of reverence for
any fragments of the Body of Christ which might adhere to his fingers, the
priest holds together the thumb and forefinger of each hand and doesn't
separate them, even to turn the pages of the Missal. He also places his
hands on the corporal - rather than outside it - during any genuflection
until his fingers have been purified after Communion.
Rising from the second genuflection, the priest removes the pall from the
chalice and lays it on the Epistle side. As always, he steadies the foot of
the chalice with his left hand. He may rub his fingers and thumbs over the
chalice to allow fragments of the consecrated Host to fall into the wine.
Standing erect, he takes the chalice by the stem in both hands, and,
saying the Simili modo, he lifts it a little and replaces it on the
corporal, still holding it. He bows at the words gratias agens and, at the
word bene+dixit, he makes the Sign of the Cross over the chalice with
his right hand, his finger and thumb still together. Then he holds the stem
with his right hand and the foot of the chalice with the left as he says
deditque discipulis suis dicens: Accipite et bibite ex eo omnes. He
bends over the altar, leaning his forearms on it, and lifts the chalice a
little, with the three fingers of the left hand under the base.
In the same low, attentive voice he pronounces the words of consecration
of the Precious Blood. As he says the words in remissionem peccatorum,
he stands upright.
| |
| C. Simili modo postquam
cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI :
MYSTERIUM FIDEI : QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. |
C. Likewise, after supper,
He also took this excellent chalice in His holy and sacred hands and,
again giving You thanks, He blessed it and gave it to His disciples
saying: Take, all of you, and drink of this,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING
COVENANT: A MYSTERY OF FAITH: IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR
THE FORGIVENESS OF SINS.
Whenever you will do these things, you will do them in memory of
Me. |
| |
Placing the chalice on the altar, he lays his hands on the corporal and
genuflects. Standing, he takes the chalice in both hands, the stem between
the second and third fingers of his right hand, the left supporting the
base, and lifts it slowly over the corporal so the people may worship the
Blood of Christ. Putting it back on the corporal, he covers it with the pall
and genuflects again.
Standing erect and holding the hands extended, with fingers and thumbs
joined, he continues with the Unde et memores, the anamnesis or
commemoration of Christ and His mysteries. At the words de tuis donis ac
datis, the priest joins his hands then places his left hand on the
corporal and, with the right hand, slowly makes the Sign of the Cross three
times over the Host and chalice as he says hostiam+puram, hostiam+sanctam,
hostiam+immaculatam. At the words Panem+sanctum, he makes the
Sign of the Cross over the Host and at the words calicem+salutis,
over the chalice.
| |
| C. Unda et memores, Domine,
nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui,
Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis
resurrectionis, sed et in coelos gloriosae ascensionis: offerimus
praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam+puram,
hostiam+sanctam, hostiam+immaculatam, Panem+sanctum vitae aeternae, et
calicem+salutis perpetuae. |
C. So Lord, as we Your
servants, and also Your holy people, call to mind the blessed passion
of this same Christ Your Son our Lord, His resurrection from the grave
and His glorious ascension into heaven, we offer Your excellent
majesty, from the gifts You have given us, a pure, holy and spotless
Victim, the sacred Bread of eternal life and the Chalice of
everlasting salvation. |
| |
The priest extends his hands as before and continues with the Supra
quae. The prayer owes its present form to Pope St Leo I, who added the
final four words in condemnation of the Manichean heresy.
| |
| C. Supra quae propitio ac
sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta
habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
C. Look favourably and
graciously on them and accept them as You were pleased to accept the
offerings of Your just servant Abel, the sacrifice of our patriarch
Abraham and the holy sacrifice, the spotless victim offered to You by
Your high priest Melchisedech. |
| |
Bowing low, the priest begins the Supplices te rogamus with his
joined hands on the front edge of the altar. This prayer replaces the
epiklesis, or invocation of the Holy Ghost, which formerly existed in the
Roman liturgy. At the words ex hac altaris, the priest places his
hands flat on the corporal and kisses the altar. Standing erect, he rejoins
his hands. At the word Cor+pus, he places his left hand on the
corporal and makes the Sign of the Cross over the Host, and at the word
San+guinem, he makes a similar Sign of the Cross over the chalice.
Holding his left hand at his breast, he signs himself with the cross at
the words omni benedictione, then rejoins his hands.
| |
| C. Supplices te rogamus,
omnipotens Deus: jube haec perferri per manus sancti angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus et
San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
C. Almighty God, we humbly
ask that You command these things be carried by the hands of Your holy
angel to Your altar on high in the sight of Your divine majesty, so
that those of us who shall have received the most sacred Body and
Blood of Your Son at this altar may be filled with every heavenly
blessing and grace, through the same Christ our Lord. Amen. |
| |
For the commemoration of the dead, the priest extends his hands again,
joining them before his face at the words in somno pacis. Bowing
slightly and looking at the Body of Christ, he prays silently for the
faithful departed whom he wishes to commemorate. Standing erect again with
hands apart, he continues with the Ipsis, Domine . At the end of the
prayer, he bows his head at the word Christum - the only time this
happens in the Mass. It was formerly a sign to other clergy to bow their
heads at the opening of the following prayer, the Nobis quoque
peccatoribus.
| |
| C. Memento etiam, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo
fidei et dormiunt in somno pacis. Ipsis Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas,
deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
C. Remember too, Lord, Your
servants who have gone before us with the sign of faith and who sleep
the sleep of peace. We beg You, Lord, to give them and all who rest in
Christ a place of refreshment, light and peace, through the same
Christ our Lord. Amen. |
| |
The priest raises his voice for the three words Nobis quoque
peccatoribus and, laying his left hand on the corporal, he strikes his
breast with the tips of the third, fourth and fifth fingers of his right
hand. He avoids touching his vestments with his thumb or forefinger.
Continuing with hands extended, he bows slightly towards the Missal if the
Saint of the day is mentioned. Tradition says that St Gregory, noticing that
no women were mentioned in the Canon, added the names of seven women martyrs
to this prayer.At the concluding words of the Canon, Per Christum Dominum
nostrum, the priest rejoins his hands, without saying Amen.
| |
| C. Nobis quoque peccatoribus
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem
aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et
martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,
Caecilia, Anastasia et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos
consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor
admitte. Per Christum Dominum nostrum. |
C. Grant also to us, Your
sinful servants who hope in the greatness of Your mercy, some share
and fellowship with Your holy apostles and martyrs: with John,
Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia and all
Your saints. We beg You to admit us to their company, not through our
own merits, but by Your forgiveness of our sins, through Christ our
Lord. |
| |
Laying his left hand on the corporal, the priest makes the Sign of the
Cross with his right hand over the Host and chalice as he says
sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis.
| |
| C. Per quem haec omnia,
Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et
praestas nobis. |
C. It is through Him, Lord,
that You always create these good things, sanctify them, give them
life, bless them and bestow them on us. |
| |
With his right hand, he removes the pall from the chalice, laying it on
his right, places his hands on the corporal and genuflects.
Taking the Host with the right thumb and forefinger and the stem of the
chalice with the left hand, the priest makes the Sign of the Cross three
times with the Host over the bowl of the chalice as he says Per ip+sum,
et cum ip+so, et in ip+so, then makes the Sign of the Cross twice more
over the corporal between himself and the chalice as he says Deo
Patri+omnipotenti, in unitate Spiritus+sancti. Lifting the chalice
slightly, with the right fingers resting on the rim and the Host held
upright, the priest says omnis honor et gloria. Until the 13th
century, this was the only elevation of the chalice.
| |
| C. Per+ipsum, et cum+ipso,
et in+ipso, est tibi Deo Patri+omnipotenti, in unitate Spiritus+Sancti,
omnis honor et gloria. |
C. Through Him, with Him, in
Him, all honour and glory are Yours, God, almighty Father, in the
unity of the Holy Ghost. |
| |
The priest puts the chalice back on the corporal, the Host in front of
it, rubs the fingers of both hands over the chalice and replaces the pall,
before placing his hands on the corporal and genuflecting. With his hands
still on the corporal, the priest stands erect and concludes the Canon aloud
with the words:
| |
| C. Per omnia saecula
saeculorum. |
C. World without end. |
| |
| R. Amen |
R. Amen |
| |
When the server has answered, the priest rejoins his hands and bows his
head to the Body of Christ, saying Oremus. Standing erect, he begins
the preparation for Communion with the introduction to the Lord's prayer,
spoken aloud.
| |
| C. Oremus. Praeceptis
salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
|
C. Let us pray. Taught by
the command of our Saviour, and following His divine example, we dare
to say: |
| |
As he begins the Pater noster, the priest extends his hands and
looks at the Host. This prayer is a sacramental and may obtain pardon for
venial sins.
 |
|
|
| |
| C. Pater noster, qui es in
coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas
tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: |
C. Our Father, who art in
heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And
forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation: |
| |
| R. Sed libera nos a malo. |
R. But deliver us from evil. |
| |
The priest responds to the server with a silent Amen.
With his left hand on the corporal, the priest takes the paten from under
the corporal and wipes it with the purificator, which he then lays on the
Epistle side. The priest holds the paten between his forefinger and second
finger. The paten rests on its side on the altar outside the corporal,
facing inwards, while the priest says silently the embolism, the Libera
nos. At the words da propitius pacem, the priest places his left
hand on his breast and makes the Sign of the Cross on himself with the
paten, kissing the upper edge.
| |
| C. Libera nos, quaesumus,
Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus et futuris: et
intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis apostolis tuis Petro et Paulo atque Andrea et omnibus sanctis ,
da propitius pacem in diebus nostris ut ope misericordiae tuae adjuti,
et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. |
C. Lord, we beg You to
deliver us from every evil, past, present and to come. Through the
mediation of the blessed and glorious ever-virgin Mary, Mother of God,
of Your blessed apostles Peter and Paul, of Andrew and of all the
saints , grant us peace in our days so that, with the help of Your
mercy, we may be always free from sin and safe from every worry. |
| |
With his left forefinger, the priest presses the further edge of the Host
and slips the paten under It, arranging the Host in the centre with his left
forefinger. Holding the base of the chalice with his left hand, he uncovers
it and genuflects with his hands on the corporal.
Standing up, he takes the Host in his right hand, holds It over the
chalice and, using his left hand, breaks It evenly in two as he says the
per eundem Dominum. He bows his head at Jesum Christum and puts
the right half of the Host onto the paten. With his right hand, he breaks a
small fraction off the half in his left hand, saying qui tecum vivit et
regnat. Holding the fragment over the chalice, he lays the left half
next to the right on the paten, saying in unitate Spiritus Sancti Deus.
| |
| C. Per eundem Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. |
C. Through the same Jesus
Christ Your Son our Lord, who lives and reigns with You in the unity
of the Holy Ghost, God, world without end. |
| |
| R. Amen. |
R. Amen. |
| |
Holding the stem of the chalice with his left hand, the priest makes the
Sign of the Cross with the fragment three times over the bowl of the chalice
as he says Pax+Domini sit+semper vobis+cum.
| |
| C. Pax+Domini sit+semper
vobis+cum. |
C. The peace of the Lord be
always with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
When the server has responded, the priest drops the fragment of Host into
the chalice, saying silently Haec commixtio and bowing his head at
Jesu Christi.
| |
| C. Haec commixtio, et
consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
C. May this mingling and
consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be a
source of eternal life to those of us who receive it. Amen. |
| |
He purifies his fingers over the chalice, covers it with the pall and
genuflects. Standing up, the priest bows moderately to the Host and joins
his hands to say the Agnus Dei, a prayer of petition introduced by
Pope Sergius I in the seventh century. As he says miserere nobis, the
priest places his left hand on the corporal and strikes his breast with the
third, fourth and fifth fingers of the right hand. He keeps his left hand on
the corporal until the end of the prayer and strikes his breast again with
his right hand at the second miserere nobis, and the dona nobis
pacem.
| |
| C. Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. |
C. Lamb of God, who takest
away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest
away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest
away the sins of the world, give us peace. |
| |
Still bowing moderately, the priest joins his hands, rests them on the
edge of the altar and, fixing his eyes on the Host, says silently the three
prayers before Communion. These are a remnant of the extensive personal
prayers formerly said by the priest before receiving Holy Communion.
| |
| C. Domine Jesu Christe, qui
dixisti apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne
respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas
Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. |
C. Lord Jesus Christ, who
said to Your apostles: I leave you peace, I give you my peace: do not
consider my sins, but rather the faith of Your Church. Grant her peace
and unity, according to Your will, You who are God, living and
reigning world without end. Amen. |
| |
| C. Domine Jesu Christe, Fili
Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per
mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus
et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis:
et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te nunquam separari
permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas
Deus in saecula saeculorum. Amen. |
C. Lord Jesus Christ, Son of
the living God, by the will of the Father and the co-operation of the
Holy Ghost, You brought life to the world. Deliver me by this, Your
most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil. Make
me always keep Your commandments and never let me be parted from You
who, with the same God the Father and the Holy Ghost, are God living
and reigning for ever and ever. Amen. |
| |
| C. Perceptio Corporis tui,
Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit
mihi at tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen. |
C. Lord Jesus Christ, let me
not be judged and condemned for partaking of Your Body, despite my
unworthiness. Rather, through Your loving kindness, may it safeguard
and heal me, both in my soul and in my body, You who are God, living
and reigning with God the Father in the unity of the Holy Ghost, world
without end. Amen. |
| |
At the end of the Perceptio Corporis tui, the priest stands
upright, places his hands on the corporal and genuflects, saying the
Panem coelestem accipiam.
| |
| C. Panem coelestem accipiam,
et nomen Domini invocabo. |
C. I will take the Bread of
Heaven and call on the name of the Lord. |
| |
Bowing slightly, the priest picks up the two halves of the Host in his
left hand. The best way to do this is to push the two halves together to the
top of the paten with the left thumb and forefinger, remove them from the
paten with the right thumb and forefinger and place them into the left hand.
The paten is picked up with the right hand and placed between the
forefinger and second finger of the left hand, which is held just above the
altar. The priest strikes his breast with his right hand as he raises his
voice slightly to say the words Domine non sum dignus. He continues
the prayer of the Centurion silently, repeating the invocation three times
in the same way.
| |
| C. Domine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
|
C. Lord I am not worthy that
You should enter under my roof, but only say the word and my soul will
be healed. |
| |
Standing up straight, he places the right half of the Host on top of the
left half, takes the two pieces together between his right thumb and
forefinger and makes the Sign of the Cross in front of himself over the
paten as he says silently the Corpus Domini nostri, bowing his head
at the Holy Name. To receive Communion, he leans forwards with his forearms
on the altar and, with the paten under his chin, reverently puts the Host
into his mouth.
| |
| C. Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
C. May the Body of our Lord
Jesus Christ keep my soul unto everlasting life. Amen. |
| |
Laying the paten on the corporal, the priest purifies his fingers over it
and stands up straight with his hands joined before his face. With eyes
closed, he meditates for a moment on the Blessed Sacrament. Then, with his
left hand on the base of the chalice, he removes the pall and genuflects,
meanwhile saying silently the Quid retribuam.
| |
| C. Quid retribuam Domino pro
omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen
Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus
ero. |
C. What shall I give back to
the Lord for all He has given back to me? I shall take the chalice of
salvation and call on the name of the Lord. I shall call on the Lord,
praising Him, and I shall be saved from my enemies. |
| |
Standing up, he takes the paten and gathers together any particles of the
Host from the corporal. Holding the paten in his left hand, he wipes the
crumbs into the chalice with his right thumb and forefinger. After purifying
his forefinger and thumb over the chalice, he picks up the chalice by the
stem with his right hand and, holding the paten under it, makes the Sign of
the Cross in front of himself with the chalice, saying quietly Sanguis
Domini nostri and bowing his head at the Holy Name. With the paten
beneath his chin, he drinks the Precious Blood.
| |
| C.Sanguis Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
C. May the Blood of our Lord
Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen. |
| |
From the thirteenth century onwards, the servers recited the Confiteor on
behalf of the people at this point. But - strictly speaking - this practice
is not part of the 1962 rite.
The priest covers the chalice with the pall and places it towards the
Gospel side of the corporal. He genuflects and puts any Hosts he has
consecrated onto the paten. If they are in the ciborium, he uncovers it then
genuflects again.
If he is using Hosts from the tabernacle, he lays aside the altar card,
unlocks the tabernacle, genuflects and places the ciborium in the middle of
the corporal with the right hand. Then he shuts the tabernacle doors,
uncovers the ciborium while holding the base and genuflects again.
Taking the ciborium by the stem or the paten in the left hand, the priest
takes one Host with the forefinger and thumb of his right hand and holds it
upright over the paten or ciborium. Turning by his right towards the people
and looking at the Host, he says aloud the Ecce Agnus Dei. He should
be careful to use the word tollit, not tollis, in this prayer.
| |
| C. Ecce Agnus Dei, ecce qui
tollit peccata mundi. |
C. Behold the Lamb of God,
behold Him who takes away the sins of the world. |
| |
| C. Domine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.
(Three times) |
C. Lord I am not worthy that
You should enter under my roof, but only say the word and my soul will
be healed. (Three times) |
| |
After the third Domine non sum dignus, he gives Communion first of
all to the servers. As he says the words Corpus Domini nostri Jesu
Christi, he makes the Sign of the Cross with the Host over the paten or
ciborium in front of the communicant and puts the Host on the person's
tongue. The priest recites the entire formula, including the Amen, so
communicants should make no response.
| |
| C. Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
C. May the Body of our Lord
Jesus Christ keep your soul unto everlasting life. Amen. |
| |
Normally at a public Mass, the server will assist the priest at the
Communion rail by preceding him with the Communion plate which he holds
under the chin of each communicant, starting at the Epistle side.
Traditionally, Communion has been received in many different ways. For
centuries, the faithful received Communion under two kinds, but as a
response to the heresy of the Hussites, the Church introduced the practice
of Communion under one kind. This emphasises the Catholic belief that Christ
is received whole and entire under the appearance of either species.
Until the Middle Ages, people stood to receive Communion, but attacks by
heretics on the doctrine of the Real Presence led to the introduction of
kneeling as an indication of Catholic belief. St Ambrose said the knee was
made flexible to mitigate offences against the Lord, to appease His wrath
and to call forth His grace!
Until the ninth century, the Host was received in the hand, women
covering their hands with a cloth, but increasing reverence towards the
Blessed Sacrament and the danger of profanation led to Communion being given
on the tongue.
From the eighth to the sixteenth century, the Precious Blood was
sometimes drunk through a gold or silver reed, and intinction - the dipping
of the Host in the Precious Blood - was common. The practice is still
maintained in the Eastern rites.
But, in keeping with the spirit of the 1962 rite, Communion at a
Tridentine Mass is distributed by priests under one kind only. Communicants
are expected to kneel and receive on the tongue.
After the distribution of Communion, the priest takes the Communion plate
from the server in his right hand and returns directly to the centre of the
altar. Placing the Communion plate on the corporal, he covers the ciborium
and puts it back in the tabernacle. With the door still open, he genuflects,
then closes and locks the door and replaces the altar card.
He puts the chalice back in the middle of the corporal and, if there are
any fragments on the Communion plate, he wipes them with his forefinger into
the chalice and places the plate on the Epistle side. If there have been
Hosts on the corporal, he gathers up any fragments with the paten and wipes
them into the chalice.
The priest takes the paten between his left forefinger and second finger,
resting his hand on the corporal. With his right hand, he holds out the
chalice over the altar to the server on the Epistle side while saying, in
silence, the Quod ore sumpsimus.
| |
| C. Quod ore sumpsimus,
Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
remedium sempiternum. |
C. Lord, may we receive with
a pure heart what we have taken with our mouths. From being a gift in
time, may it become for us an everlasting remedy. |
| |
The server pours wine into the chalice. The priest raises the chalice a
little to indicate that enough has been poured. The priest gently turns the
chalice so the wine gathers up any drops of the Precious Blood or fragments
of the Host. Then, holding the paten under the chalice, he drinks the
ablution.
Placing the paten on the Gospel side of the corporal, he takes the
chalice bowl in both hands, with the thumbs and forefingers over the cup and
goes to the Epistle side. He rests the chalice on the altar as the servers
pour first wine, then a greater quantity of water, over the priest's fingers
into the chalice while the priest silently says the Corpus tuum Domine.
| |
| C. Corpus tuum, Domine, quod
sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta
ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt
sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. |
C. Lord, may Your Body which
I have received and Your Blood which I have drunk, cling to my
innermost being. Grant that no stain of sin may be left in me, now I
have been refreshed by this pure and holy sacrament, who lives and
reigns for ever and ever. Amen. |
| |
Returning to the centre of the altar, the priest puts the chalice down
next to the corporal on the Epistle side, rubs his fingers over it and dries
them with the purificator. From this moment on, he no longer needs to hold
his thumbs and forefingers together. Holding the purificator over his left
hand against his chin, he lifts the chalice with his right hand and drinks
the ablution, saying nothing.
Replacing the chalice on the altar, he takes the bowl in his left hand
and wipes it out thoroughly with the purificator. He puts the chalice near
the corporal on the Gospel side, folds the purificator and lays it over the
chalice, as at the beginning of Mass. The paten and pall are placed on top.
With both hands, the priest folds the corporal - starting with the fold
nearest him - and replaces it in the burse. He puts the chalice in the
middle of the altar and covers it with the veil - which the server has moved
to the Gospel side. The Cross is towards the front and the veil is arranged
with the front folds at an angle. He lays the burse on top.
With joined hands, he goes to the Missal, which has been carried by the
server to the Epistle side. There he reads aloud the Communion antiphon,
originally a psalm sung during Communion, and mentioned by St Augustine as
early as the fifth century. Returning to the centre, the priest kisses the
altar and turns to say Dominus vobiscum in the usual way.
| |
| C. Dominus vobiscum. |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
Turning back the same way, he goes again to the Missal. Bowing to the
Cross, he extends his hands, says aloud Oremus and rejoins his hands
to say aloud the post Communion prayers, which are almost as old as the Mass
itself. When he has finished, he closes the Missal, with the opening towards
the centre of the altar. At the end of the first and last prayer, the server
answers:
Returning to the centre with hands joined, the priest lays his hands flat
on the altar and kisses it, turns and says Dominus vobiscum as earlier in
the Mass. Without turning back to the altar, after the Et cum spiritu tuo,
he says the Ite Missa est.
 |
|
|
| |
| C. Dominus vobiscum. |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
| C. Ite, Missa est. |
C. Go, the Mass is over. |
| |
| R. Deo gratias |
R. Thanks be to God |
| |
On certain occasions, the celebrant says instead:
| |
| C. Benedicamus Domino. |
C. Let us praise the Lord. |
| |
| R. Deo gratias. |
R. Thanks be to God. |
| |
Turning back by the Epistle side, he bows his head with his hands joined
on the altar and says the Placeat tibi.
| |
| C. Placeat tibi, sancta
Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta ut sacrificium, quod
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique,
et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
C. May my dutiful homage be
pleasing to You, O Holy Trinity. Grant that the sacrifice which I have
offered in the sight of Your majesty, unworthy as I am, may be
acceptable to You. Through Your mercy, may it bring forgiveness to me
and to those for whom I have offered it, through Christ our Lord.
Amen. |
| |
Then he lays his hands palms flat on the altar, kisses it, stands up
straight, looks up at the Cross, lifts, extends and rejoins his hands and
gives the blessing. On the word Deus, he bows to the Cross, turns by
the Epistle side and, with his left hand on his breast, makes the Sign of
the Cross with his right hand over the people, saying the blessing.
| |
| C. Benedicat vos omnipotens
Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. |
C. May almighty God bless
you: the Father, Son and Holy Ghost. |
| |
| R. Amen |
R. Amen |
| |
Rejoining his hands, he turns for the second time by the Gospel side and
goes straight to the altar card at the Gospel side. The people stand. Facing
the card, at an angle to the people, the celebrant says the Dominus
vobiscum. Then he lays his left hand on the altar and with the right
thumb makes the Sign of the Cross, first on the altar, then on his forehead,
mouth and breast, saying the Initium Sancti and moving his left hand
to his breast.
| |
| C. Dominus vobiscum. |
C. The Lord be with you. |
| |
| R. Et cum spiritu tuo. |
R. And with your spirit. |
| |
| C. Initium sancti Evangelii
secundum Joannem. |
C. The beginning of the holy
Gospel according to John. |
| |
| R. Gloria tibi Domine. |
R. Glory to You, Lord. |
| |
He reads the Last Gospel with joined hands and, at the words Et Verbum
caro factum est, he lays his hands on the altar and genuflects.
| |
| C. In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil
quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux
in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo
missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederunt per illum. Non
erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera,
quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit
eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus: qui
non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt. (genuflects) Et Verbum caro factum est (stands),
et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi
Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. |
C. In the beginning the Word
already was, and the Word was with God, and the Word was God. He was
with God in the beginning. Everything was made by Him, and without
Him, nothing was made that came into being. In Him was life, and that
life was the Light of mankind. And the Light shines in darkness, a
darkness which could not overcome it. There was a man sent by God. His
name was John. He came as a witness, to testify to the Light, so that
everyone might believe through Him. He was not the Light, but a
witness to it. There was a true Light who enlightens everyone who
comes into this world. He who made the world was in the world, yet the
world did not know Him. He came into His own, and His own did not
welcome Him. But to all those who did receive Him, He gave power to
become sons of God, those who believe in His name: they are born, not
of blood nor the will of the flesh nor the will of man, but of God.
And the Word was made flesh and lived among us, and we saw His glory,
like that of the Father's only-begotten Son, full of grace and truth.
|
| |
| R. Deo gratias. |
R. Thanks be to God. |
| |
After the Deo gratias, the priest goes directly and kneels on the
bottom step to say the prayers for the conversion of Russia. The Hail Mary
is said three times.
| |
| C. Hail Mary, full of grace, the Lord is
with thee, blessed art thou among women and blessed is the fruit of
thy womb, Jesus. |
| |
| R. Holy Mary, Mother of God, pray for us
sinners, now and at the hour of our death. Amen. |
| |
| C. Hail holy Queen, |
| |
| C. & R. Mother of mercy: hail, our life,
our sweetness and our hope! To thee do we cry, poor banished children
of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this
vale of tears. Turn, then, most gracious advocate, thine eyes of mercy
towards us and, after this our exile, show unto us the blessed fruit
of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary! |
| |
| C. Pray for us O holy Mother of God. |
| |
| R. That we may be made worthy of the
promises of Christ. |
| |
| C. Let us pray. O God, our refuge and
our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by
the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of
God, of Saint Joseph her spouse, of Thy blessed apostles Peter and
Paul, and of all the saints, in mercy and goodness hear our prayers
for the conversion of sinners and for the liberty and exaltation of
our holy mother, the Church, through the same Christ our Lord. |
| |
| R. Amen |
| |
| C. Holy Michael, |
| |
| C. & R. Archangel, defend us in the day
of battle. Be our safeguard against the wickedness and snares of the
devil. May God restrain him, we humbly pray. And do thou, prince of
the heavenly host, by the power of God, thrust down to Hell Satan and
with him all the wicked spirits who wander through the world for the
ruin of souls. Amen. |
| |
| C. Most sacred Heart of Jesus |
| |
| R. Have mercy on us. (Three times) |
| |
| At the end of the prayers after Mass, the priest goes up to the altar,
takes the chalice by the stem in his left hand, turning it so the cross
faces away from him. He lays his right hand on top of the burse, turns by
the Epistle side and descends the altar steps. Turning to the altar, he
genuflects - or bows if there is no Blessed Sacrament - takes his biretta
from the server, puts it on and follows the server to the sacristy.
|
|
|
 |
|
|
|
© Kieron Wood
Used with permission and with much gratitude to Mr. Kieron Wood Esq.
|
|
|
|
|